Hubo varios principios

benei Yisrael que iluminan al mundo
con el Mashiáh  y la luz de la Toráh
תלמידי הרב יהושע מנצרת
Talmide haRav Iehoshúa miNatzrat
                                                                                                                                           
Movimiento de los Natzratim Históricos
Alumnos de R' Iehoshúa de Natzrát

Hubo varios principios

Antes, de continuar se debe tener, la Biblia judeo-cristiana, es un libro manipulado por judíos edomitas dueños de todas las casas publicadoras, editoriales y medios de información:
"Aún no habéis comenzado a comprender el alcance real de nuestra culpa. Somos intrusos. Somos perturbadores. Somos subversores. Hemos tomado vuestro mundo natural, vuestros ideales, vuestro destino, y causado estragos con ellos. "— Marcus Eli Ravage, autor judío, cita de la edición de enero de 1928 de la revista Century.
"Nosotros los judíos, nosotros, los destructores, lo seguiremos siendo para siempre. Nada de lo que hagáis podrá satisfacer nuestras necesidades y demandas. Siempre destruiremos porque necesitamos un mundo para nosotros, un mundo de Dios, cuya construcción no se corresponde con vuestra naturaleza." — Maurice Samuels, autor judío, cita de "You Gentiles".
"...Nosotros [los judíos] somos los más letales perseguidores en todos los miserables anales [de la historia] del hombre." -Declaración pública de un judío edomita -Samuel Roth, en su libro "Jews Must Live", The Golden Hind Press, Inc, 1934, P, 33-
"Amaleq es la Cabeza de las Naciones, más al fin perecerá para siempre."- bamidbar (Números) 24.20
"Sólo hay un poder que realmente cuenta. El poder de la presión política. Nosotros, los Judíos somos las personas más poderosas de la tierra, porque tenemos ese poder, y sabemos cómo aplicarlo". - Vladimir Jabotinsky, Boletín Diario Judío, 27 de julio de 1935
"El sufrimiento, que es el escudo del judío, lo ha convertido en estos días en el amo de los amos del planeta."- Ralph Waldo Emerson. Siglo XIX. Filósofo norteamericano (‘El Destino, un ensayo’, Boston, 1861)
Sin embargo, haketuvim ivriáh (Escrituras hebreas) en su idioma original hebreo [1] nada tienen ver con la Biblia judeo-cristiana y sus respectivas versiones, ya es un libro manipulado para engañar a lectores neófitos no saben hebreo, modismo hebreo, epigrafía hebrea, onomástica hebrea, revelación hebrea, vida hebrea. [2]  Un claro ejemplo de manipulación es el Texto Génesis 1:1 ha sido mal traducido por escribas judíos edomitas dueños de las casas publicadoras que editan la gran mayoría de la revisiones, versiones, traducciones de la manipulada Biblia judeo-cristiana. La mayoría de las traducciones y versiones suelen comenzar con: "Al principio", "En el principio", "En el comienzo", etc. Pero el termino Bereshit בראשׁית, la primera palabra del texto hebreo bereshit, se encuentra algo de lo que se sabe que existe, es decir, varios comienzos. La palabra Bereshit, se compone de sendas dos = "Be" y "Reshit" (En un segundo comienzo). Bet ב es la segunda letra del alef-bet (abecedario) hebreo, suyo valor número es 2, apunta a la existencia de un segundo comienzo de esta realidad, paralelamente a la existencia segundo olam (mundo). De modo en hebreo Bereshit en idioma hebreo significa: un segundo comienzo; la letra Beit ב (segunda letra del alefbeto hebreo) indica un tiempo olam.
בראשׁית ברא אלהים את השׁמים ואת הארץ׃
Bereshit bará Elohim et hashamáim ve'et ha'áretz
"En un segundo comienzo, un ejad de unos Elohim  creo (bará) con un propósito (et: alef-tav) hashamáim y con un propósito (ve'et) la tierra (haAretz)."- Texto Hebreo Real séfer bereshit (Gn.) péreq 1 pasuq 1
Usted notará un contraste entre lo creado [3] del péreq 1, eretz (una tierra) y lo formado del péreq 2 (Edén, Gan Edén, Adamáh).
ויכלו השׁמים והארץ וכל־צבאם׃ 
Vaijulu ha'shamaim v'ha'aretz v'jol-'tz'vaam
ויכל אלהים ביום השׁביעי מלאכתו אשׁר עשׂה וישׁבת ביום השׁביעי מכל־מלאכתו אשׁר עשׂה׃ 
Vaijal Elohim baiom ha'sh'vií m'lajto asher as'ah vaishbot baiom ha'sh'vií mikol-m'lajto asher as'ah
ויברך אלהים את־יום השׁביעי ויקדשׁ אתו כי בו שׁבת מכל־מלאכתו אשׁר־ברא אלהים לעשׂות׃ 
Vaivarej Elohim et-iom ha'sh'vií vaiqadesh oto ki vo shavat mikol-m'lajto asher-bara Elohim laas'ot
אלה תולדות השׁמים והארץ בהבראם ביום עשׂות יהוה אלהים ארץ ושׁמים׃ 
Eleh tol'dot ha'shamaim v'haaretz b'hibaram b'iom as'ot IHVH Elohim eretz v'shamaim
"Así fueron acabados los shamáim y la tierra y todo su ejército.  Y en el día séptimo Elohim acabó su labor que había hecho, y en el día séptimo cesó de toda su labor que había hecho.  Y bendijo Elohim el día séptimo y lo santificó, porque en Él cesó Elohim de toda su obra que había creado al actuar.  Tales son los orígenes de los  shamáim y la tierra cuando fueron creados."- Traducción Textual de Estudio séfer bereshit (Gn.) péreq 2 pasuqim 1-4 
"Se determinó (vaijulu) cerrar los hashamáim, la tierra (haaretz) y todo su tzaváam. Un ejad de unos Elohim determinó (vaiekal) cerrar en un día, el séptimo, toda obra m'lajto [4] hecha (asher‘asáh), y descansó en un día, el séptimo, de toda obra m'lajto hecha (asher as'ah). Un ejad de unos Elohim bendijo con un propósito (et: alef tav) un día, el séptimo, y lo apartó, porque hubo shabat de toda obra m'lajto, que un ejad de unos Elohim creó (bará) e hicieron. Estas genealogías (toldot) son de los hashamaim y de la tierra (haaretz) cuando éstos fueron creados."- Texto Hebreo Real séfer bereshit (Gn.) péreq 2 pasuqim 1-4
Estas genealogías (toldot) que siguen son de un día cuando un ejad de unos Elohim IHVH hizo una tierra (aretz) y unos shamáim. IHVH hizo los shamáim y la tierra en seis días y en un día, el séptimo, hizo un shabat y su Ser se calmó (vaiinefash) ver séfer shemot (Ex.) 31.17

Veamos algunos Textos errados en algunas Versiones y Traducciones

Versión Reina Valera 1909:
"En El principio crió Dios los cielos y la tierra. "-VRV 1909
La Traducción Peshitta Aramea Occidental traduce lo siguiente:
"En el principio a creó Alaha los cielos y la tierra."- BPA (Génesis 1.1)
La Versión Israelita Nazarena:
"En el comienzo creó Elohim el cielo y la tierra"- VIN 2016
La Versión Interpretativa Torat haEmet:
"En el principio de la creación, al crear Elokim el cielo y la tierra."- VTE
Este texto de la "santa biblia" contiene varios errores, cuando lo comparamos con el original hebreo. Primero el artículo "el" no está en el original hebreo. Este error dejado el sabor amargo, de que hubo "un solo principio", cuando el manuscrito hebreo codificado del Toráh, revela hubo varios principios:
"Porque he aquí, Yo creo nuevos shamáim Y nueva tierra, Y de lo primero no habrá memoria, Ni vendrán más al pensamiento. "- Ieshaiahu (Is.) 65.17
El principio de que el Texto Hebreo de Bereshit  es realmente, un segundo principio. Vemos algunos textos adecuado al español, no interpretativo para este texto.

Por ejemplo la versión BTX traduce correctamente:
"En un principio creó ’Elohim los cielos y la tierra. "- BTX Tercera Edición (Génesis 1.1)
"En un principio creó Elohim Alef-Tav los Cielos y la tierra. "- BTX IV (Génesis 1.1)
Veamos la Traducción de Estudio Séfer Bereshit:
"Al inicio del tiempo de la letra bet, [5]  un gobierno de unos Elohim [6] bará los shamáim [7] y haaretz [8]  °."- Traducción de Estudio Séfer Beresit bereshit 1.1
Texto Real Hebreo:
בראשׁית ברא אלהים את השׁמים ואת הארץ׃
Bereshit bará Elohim et hashamáim ve'et ha'áretz
"En un segundo comienzo°, un ejad de unos Elohim [9] [10] bará [11] et [12] hashamáim [13] y haaretz [14]."- Texto Hebreo Real séfer bereshit (Gn.) péreq 1 pasuq 1
Así que considerando este ligero análisis, la traducción sugerida de bereshit 1.1 es la del Séfer Texto Real Hebreo. Ya así quedo, porque este segundo principio, fue el que genero la rebelión de unos seres (unos haelohim), [15] tema del que trata las haketuvim ivriáh (Escrituras hebreas).

Por otra parte en el Texto Masoreta elaborado por judíos edomitas para su Tanaj judía edomita en su "hebreo" masoretizaron con sus puntuaciones vocalizó el siguiente texto de esta manera:
בְּרֵאשִׁית בָּרָא אֱלֹהִים אֵת הַשָּׁמַיִם וְאֵת הָאָרֶץ
Bereshit bara Elohim et hashamayim ve'et ha'aretz
"En el principio de la creación, al crear Elokim el cielo y la tierra."- Versión interpretativa Torat haEmet basada en el Texto Masoreta
Sin embargo, Texto Real Hebreo vocalizo: 
בראשׁית ברא אלהים את השׁמים ואת הארץ׃
Bereshit bará Elohim et hashamáim ve'et ha'áretz
"En un segundo comienzo, un ejad de unos Elohim  creo (bará) con un propósito (et: alef-tav) hashamáim y con un propósito (ve'et) la tierra (haAretz)."- Texto Hebreo Real séfer bereshit (Gn.) péreq 1 pasuq 1
De modo hay que diferenciar de este manuscrito hebreo con caracteres hebreos antiguos sin puntuaciones "masoretas" del texto masoreta elaborado por los judíos edomitas de un "hebreo" subversivo moderno surgió entre  los siglos VII y X EC, le mostramos los siguiente ejemplos, observe las siguientes imágenes:


Imagen de  un Manuscrito Hebreo caracteres hebreos antiguos
sin puntuaciones "masoretas"



Imagen de un texto masoreta elaborado por los judíos edomitas de un "hebreo" subversivo moderno surgió entre  los siglos VII y X EC

De manera  el Texto Gn. 1.1 tanto del Texto Masoreta, la base de la Tanaj judía edomita como Biblia judeo-cristiana ha sido mal traducido por escribas judíos edomitas dueños de las casas publicadoras editan gran mayoría de la revisiones, versiones, traducciones de la manipulada biblia judeo-cristiana. Este texto de la "santa biblia" contiene varios errores, cuando lo comparamos con el original hebreo. Primero el artículo "el" no está en el original hebreo. Este error dejado el sabor amargo, de que hubo "un solo principio", cuando el manuscrito hebreo codificado del Toráh, revela hubo varios principios:
"Consideren los días de antaño, Entiendan los años de las generaciones"- séfer devarim (Dt.) péreq 32 pasuq 7 
__________________________

1 Casi todas las traducciones de las haketuvim ivriáh (Escrituras hebreas) al español, omiten escribir el artículo indeterminado o indefinido: un, unos. Los traductores del hebreo al español para evitar hablar como los antiguos españolizaron como determinado, lo indeterminado. Según la tradición, se decía: "hombre blanco tener caballos". En su lengua, los antiguos entienden lo que nosotros comprendemos correctamente en español como: "un hombre blanco tiene unos caballos". Aún si la persona entiende el hebreo, pues en este idioma reposan muchísimos secretos que solamente IHVH los revela a quien le obedece con Toráh. A modo de ejemplo: "adam" fue erróneamente traducido como "el hombre" aunque debió transcribirse-transliterando y colocando un artículo indeterminado, "un adam", ya que en el texto hebreo del Toráh se menciona en plural adamim (adámicos). Porque hubieron varias civilizaciones anteriores a un adam zajar y neqeváh, haadam ish y isháh, adam y javáh. Tal como se entendió en hebreo antiguo, diferente a un "hebreo" moderno que a veces, en algunos hebreos se proclama lo contrario. A veces suelen decir (no todos) que el artículo indefinido no existe en un "hebreo" moderno, idioma subversivo de los judíos edomitas.

2 ver la siguiente información acerca de esta temática:


3 Casi todas las traducciones de las haketuvim ivriáh (Escrituras hebreas) al español que cometen el error en escribir "primer día", el texto hebreo real usa una forma diferente: no es el "primer día", sino "un día uno" (יום אחד iom ejad).

4 m'lajto מלאכתו contiene la raíz de malajim singular de maláj

5Inicio hace 15.75 billones años terrestres finalizo hace 7.75 billones años terrestres. Elohim es un título plural, no un nombre singular. En el oriente del tiempo cosmológico de Alef, inicio una rebelión, la cual fue la causa para que hubiese un "bigbag" para albergar a los rebeldes, ver bereshit (Gn.) 1.2 La rebelión se acentuó a partir del segundo día en un desvió del tiempo. Este gobierno es descrito como unos Elohim significado singularidad; tras la rebelión, este gobierno de Elohim bondadosos expulso a aquellos seres rebeldes, los cuales quedaron atrapados en el cosmos, sin dejar de ser muy poderosos. Daniel 2.11

6 un gobierno de unos Elohim sin rebelión. Irmiahu 10.10-13

7 # 1

8 #1, es decir, tierra.

° Ieshaiahu 65.17; Irmiahu 10.10-12; séfer toldot Iehoshúa ben David/libro crónicas de Iehoshúa ben David (Mt.) 25.34; Tehilim136.2

° bereshit 2.10: "Un río descendía desde un Edén para regar con un propósito et;­alef­tav el huerto haGan y desde mi allá, este río se expandió Ipared en cuatro comienzos rashim."

9 Tehilim 82.6, 136.2, 103.20-21, 148.5; séfer hitgalut Iehoshúa haMashiáh/libro la revelación de Iehoshúa el Mashiáh 10.6-7;  Ieshaiahu 65.17; Irmiahu 10.10-12; séfer toldot Iehoshúa ben David/libro crónicas de Iehoshúa ben David (Mt.) 25.34

10 La palabra אלהים Elohim, en hebreo, es un plural, no un singular. En los 10 mitzvot (mandatos), Elohim  figura correctamente.  "No tendrás otros elohim delante de mí."- séfer shemot (Ex.) péreq 20 pasuq 3. No obstante, en las religiones como en la religión de los judíos edomitas, el judaísmo, romanismo, cristianismo, mesianismo hicieron de este título plural Elohim sincretismo al tomar el título "Dios" que deriva del ídolo griego Zeus, a partir de ahí elaboraron Dios singular, erróneamente referida al Padre y se ofenden cuando se les dice lo contrario. Además, que Elohim es un título, no un nombre. Incluso, estas religiones, llegaron pensar que aquellos elohim, son figuritas a quienes los romanos les rezan. Es lamentable, que los traductores judíos edomitas no hayan guardado homogeneidad entre bereshit 1.1 y otros textos similares.

11 creó

12 Con un propósito את et: ­alef­tav. Las dos letras alef tav, que se formaron en hebreo una palabra et: את son un código sod (oculto). Los escribas judíos edomitas se las arregló para decir, que es un mecanismo para indicar objeto gramatical, cuando en realidad en el texto hebreo real estas dos letras son la primera y última letras del alef-bet hebreo ("alfabeto"). Aquí hay un código para los "sabios" del johmáh recibidores de la qabaláh por revelación, y no "sabios" del saqal ver bereshit (Gn.) 3.6

13 aguas-fuegos. "máim" también significa: "los bloques de la construcción del  cosmos"

14 con un propósito את et:­alef­tav haaretz

15 De hecho, el Texto Hebreo codificado del Toráh con orden que describe la historia de una rebelión ocurrida en la letra Beit ב es decir, durante el segundo comienzo, distinto al tema de las religiones. El trabajo en el séfer bereshit, incursiona el tiempo de la Alef א, que corresponde a una promesa de Abba IHVH:

"Clama a mí y te responderé, y te enseñaré cosas grandes y difíciles que tú no sabes. Revelaré cosas escondidas desde la fundación  del cosmos... "- Irmiahu 33.3 

"Abriré mi boca en meshalim; sacaré cosas que estaban ocultas desde antes de que el mundo fuera establecido." - ܡܦܩܬܐ ܦܫܝܛܬܐAntiguos manuscritos arameos siglo II EC libro de Matai 13.35

(Con la ayuda del Eterno)

Los Natzratim Históricos son benei Yisrael (hijos de Israel) que siguen la enseñanza de Rabi Iehoshúa ben Ioséf de Natzrát, el Mashiáh de Yisrael, [ver Hechos 24:5] tal como la transmitieron sus primeros alumnos guelilim (galileos) descendientes de Yisrael, son benei Yisrael shomer Toráh u'mitzvot (hijos de Israel que viven de acuerdo a la Toráh), cuyo objetivo es que Yisrael llegue a ser la Luz que guie al resto del mundo bajo la Soberanía de IHVH. Los Natzratim Históricos tuvieron su origen en el primer 1er siglo EC en la tierra de Yisrael, específicamente en Galilea, por ende no son religiosos, ni cristianos, ni judíos, ni mesiánicos o judíos mesiánicos.

Movimiento de los Natzratim Históricos

© Copyright
Todos los derechos reservados
Benei Yisrael 1993-2019
Santiago-Chile

Se informa a los visitantes queda prohibida la copia, reproducción total o parcial en cualquier forma los estudios, comentarios, temas, análisis con la excepción siempre cuando citen nuestras fuentes, sin la previa autorización por escrito autorizado por benei Yisrael. No se permite la reproducción de los temas de estudios ni su incorporación a un sistema informático, ni su transmisión en cualquier forma o por cualquier medio, sea este electrónico u otro sin autorización escrita de los titulares del copyrigth.


Blogger: http://iehoshuaminatzrat.blogspot.com



1 comentario: