benei Yisrael que iluminan al mundo
con el Mashiáh y la luz de la Toráh
תלמידי הרב יהושע מנצרת
Talmide haRav Iehoshúa miNatzrat
Movimiento de los Natzratim Históricos
Alumnos de R' Iehoshúa de Natzrát
¿Por qué unos hijos de Elohim y no los hijos de
Elohim?
Un estudiante que es serio buscador genuino sincero debe recurrir a
los manuscritos hebreos de la Toráh
y los Neviim. Muchos lectores ignoran o desconocen
la gramática hebrea y la diferencia
entre un "hebreo" subversivo moderno intelectual judío edomita y hebreo real de los manuscritos. A, modo de ejemplo en el hebreo moderno intelectual judío edomita sus
escribas-traductores dicen: "el
hombre tiene los caballos". Y, en hebreo
real antiguo de los manuscritos
se expresa: "un hombre tiene unos
caballos". Como se puede apreciar en un "hebreo" moderno intelectual judío edomita
oculto los artículos indeterminados
y determinados. Otro ejemplo, la trampa de las traducciones: "adam"
fue traducido erróneamente como "el
hombre", cuando se debió explicarse "un adam". [1] Además,
ignoran la trampa de los escribas judíos edomitas en cual consiste ellos montaron elaborando sincretismo lingüístico basado en su
sistema "atbash". [2] Por ende, las traducciones y versiones
de las biblias están manipuladas no respetaron y el texto masoreta judío
edomita y resto de sus versiones han quitado y ocultado los artículos
indeterminados y determinados. [3] A
modo de ejemplo veamos algunas versiones han quitado "unos" y colocaron "los":
Texto Masoreta:
"(1) Y sucedió que cuando los hombres comenzaron a multiplicarse en la faz de la tierra y les nacieron hijas, (2) LOS hijos de Elohim vieron a las hijas del hombre que eran hermosas y tomaron por mujeres a las que más les agradaban…(4) En aquellos tiempos había gigantes en la tierra, y también después de que se acercaron LOS hijos de Elohim a las hijas del hombre, engendraron hijos poderosos que desde antiguo fueron varones de renombre."-Texto masoreta judío edomita Versión castellana judía Moisés Katznelson
Versión Reina Valera Restaurada Basada en la revisión de
1909:
"1 Y ACONTECIÓ que, cuando comenzaron los hombres a multiplicarse sobre la faz de la tierra, y les nacieron hijas, 2 Viendo LOS hijos del Poderoso que las hijas de los hombres eran hermosas, tomaron mujeres, escogiendo entre todas….4 Había gigantes en la tierra en aquellos días, y también después que entraron los hijos del Poderoso a las hijas de los hombres, y les engendraron hijos: éstos fueron los valientes que desde la antigüedad fueron varones de nombre."- Versión Reina Valera Restaurada
Texto Hebreo:
ויהי כי־החל האדם לרב על־פני האדמה ובנות ילדו להם׃
Vaihi ki-hejel ha'adam larov al-p'nei ha'adamah uvanot iul'du lahem
ויראו בני־האלהים את־בנות האדם כי טבת הנה ויקחו להם נשׁים מכל אשׁר בחרו׃
Vairu b'nei-ha'elohim et-b'not ha'adam ki tovot henah vaiqju lahem nashim mikol asher bajaru
הנפלים היו בארץ בימים ההם וגם אחרי־כן אשׁר יבאו בני האלהים אל־בנות האדם וילדו להם המה הגברים אשׁר מעולם אנשׁי השׁם׃
Ha'nefilim ha'iu vaaretz baiamim ha'hem v'gam ajerei-jen asher iavou benei haelohim El-b'not ha'adam v'ial'du lahem hemah ha'giborim asher meolam anshei ha'shem
"Aconteció que cuando la humanidad comenzó a multiplicarse sobre la faz de la tierra, y les nacieron hijas, UNOS benei Elohim vieron que las hijas del humano eran hermosas, y tomaron para sí mujeres de entre todas las que habían escogido. En aquellos días (y también después) los nefilim estaban en la tierra, pues toda vez que UNOS benei haElohim se llegaban a las hijas de los humanos, les engendraban hijos. Estos eran los poderosos que desde la antigüedad fueron varones de renombre."- Traducción Textual de Estudio séfer bereshit (Gn.) péreq 6 pasuqim 1-4
"Sucedió fué cuando comenzó haadam (zajar) a ser larov sobre la superficie del haadamáh, y ellos engendraron unas hijas. [4] Unos b'nei-ha'elohim, (sing.) los haelohim vio con un propósito a unas hijas del haadam (zajar) que ellas eran ki tovot; [5] estas tomaron unas nashim para ellos quienes escogieron entre todas las hijas. Dijo IHVH: No contenderá mi Ruaj con un adam (zajar) para siempre (leolam), porque ciertamente él es carne (basar): más sus días eran (serán); (vehaiu) ciento y veinte 120 años. Los nefilim estaban (haiu) en una tierra (vaaretz) en aquellos días, aún después de cuando unos benei haelohim fué a unas hijas (benot) del haadam (zajar) y los nefilim engendraron para ellos, los poderosos (ha'giborim) que desde un Olam fueron unos anshei de haShem."- Texto Hebreo Real séfer bereshit (Gn.) péreq 6 pasuqim 1-4
Como se puede apreciar hay una
gran diferencia entre el Texto Hebreo Real y el Texto masoreta y
entre otras versiones:
"pues toda vez que UNOS benei haElohim"
"también después de que se acercaron LOS hijos de Elohim."
"también después que entraron LOS hijos del Poderoso."
El texto masoreta y resto
de las versiones modernas no concuerda con lo narrado en el libro la revelación de Iehoshúa el Mashiáh
12.4 basado en los antiguos manuscritos
arameos 2do siglo EC
"Su cola ARRASTRÓ LA TERCERA PARTE de las estrellas (unos malajim-unos benei Elohim) de los shamáim y las arrojó (nafal) sobre la Tierra."- ܡܦܩܬܐ ܦܫܝܛܬܐ Antiguos manuscritos arameos 2do siglo EC séfer hitgalut Iehoshúa haMashiáh/libro la revelación de Iehoshúa el Mashiáh 12.4
Nota. Es importante mencionar palabra hebrea "nafal" (caer, arrojar) deriva del termino nefilim
(caídos), estos fueron "engendrados" por
unos benei Elohim.
De modo que el Texto Masoreta
y resto de las versiones modernas colocan como si fueran todos los hijos de Elohim
se hubieran a llegados a las hijas de los humanos, pero solo fueron la tercera
parte. Han manipulados el texto así como otros textos más. Cuando en
realidad solos la tercera parte de rebelo, o sea "unos benei Elohim"
y NO "Los
benei Elohim" como se tratase todo el "ejército del
shamáim" ver bereshit (Gn.) 2.1
Por ende, el texto hebreo real
translitera correctamente entronca acerca
de "unos elohim" que adoptaron la ciencia para mal. Ya si fuera
como se menciona en el Texto Masoreta y la gran mayoría de las versiones:
"LOS hijos de Elohim" se contrapone lo mencionado en el séfer hitgalut Iehoshúa haMashiáh 12.3-4 Por ende, habría
contradicción con texto que menciona acerca de un zeraf, el "dragón" que arrastro la TERCERA
PARTE de las estrellas (malajim o unos hijos de Elohim). Por eso en el Texto
Hebreo Real dice: "UNOS hijos de Elohim", NO como
"LOS hijos de Elohim" ya que solo se rebeló la tercera
parte y NO TODOS LOS MALAJIM, por eso es UNOS hijos de Elohim.
Por ende, no se puede poner LOS hijos de Elohim como entendiéndose
como si FUERAN TODOS incluido los malajim Mijael, Gavriel
etc Sino UNOS. Por eso los escribas judíos
edomitas para absolutizar como que eran, quitaron los artículos
determinados e indeterminados como un adam, unos elohim etc Por
eso la única manera descodificar es estudiar primero el libro de Iov,
donde se habla de los hijos de Elohim ahí forma completa los que se quedaron
y los "caídos". Los judíos edomitas fueron sacando los artículos
e hicieron gran enredo porque se han dedicado a desconectar estos códigos
entre si deformando las expresiones y los artículos indeterminados-determinados
por absolutizados en este caso, en Iov 1. 6 aparece los hijos de Elohim como
"absolutizados". Ahí se presentaron todos los hijos de
Elohim incluido "satán". Al parecer "satán"
ya estaba acá en la tierra al ser expulsado de los shamáim
por malaj Mijael como lo dice: séfer hitgalut Iehoshúa haMashiáh 12.7-9
__________________________
1 Acerca de un adam no creado sobre el haadamah es
diferente al haadam ish
ויאמר אלהים תוצא הארץ נפשׁ חיה
למינה בהמה ורמשׂ וחיתו־ארץ למינה ויהי־כן׃
Viomer
Elohim totze ha'aretz nefesh jaiah l'minah b'hemah varemes v'jaito-eretz
l'minah vaihi-jen
ויעשׂ אלהים את־חית הארץ למינה
ואת־הבהמה למינה ואת כל־רמשׂ האדמה למינהו וירא אלהים כי־טוב׃
Vaiaas
Elohim et-jaiat ha'aretz l'minah v'et-hab'hemah l'minah v'et kol-remes
ha'adamah l'minehu vaiar Elohim ki-tov
"Entonces
dijo Elohim: Produzca la tierra seres vivientes (nefesh jaiah) según su
especie: ganado, reptiles y bestias de la tierra, según su especie. Y fue
así. E hizo Elohim las bestias de la tierra según su especie, y el ganado
según su especie, y todo reptil del haadamah según su especie. Y vio Elohim que
estaba bien."- Traducción de Estudio Textual Bereshit séfer bereshit (Gn.)
péreq 1 pasuqim 24-25
"Este
ejad de unos Elohim dijo: el de la tierra (haaretz #1) origine (totzé) para su
especie, un nefesh (seres) de una existencia (jaiah): un behemáh, un remes
(reptil), un jaiat terrenal para especie, y fué así. Este ejad de unos Elohim
hizo con un propósito (et) un jaiat para especie en la tierra (haaretz #1);
ellos (unos elohim) hicieron con un propósito (et) aun behemáh para especie y
ellos hicieron con un propósito a todo remes del haadamáh para su especie; este
ejad de unos Elohim vió aquello como bueno (ki-tov)."- Texto Real Hebreo
bereshit (Gn.) péreq 1 pasuqim 24-25
ויאמר אלהים נעשׂה אדם בצלמנו
כדמותנו וירדו בדגת הים ובעוף השׁמים ובבהמה ובכל־הארץ ובכל־הרמשׂ הרמשׂ על־הארץ׃
Vaiomer
Elohim naas'eh adam b'tzalmenu kidmutenu v'irdu vidgat ha'iam uv'of ha'shamaim
uvab'hemah uv'jal-ha'aretz uv'jal-haremes ha'romes al-ha'aretz
ויברא אלהים את־האדם בצלמו בצלם
אלהים ברא אתו זכר ונקבה ברא אתם׃
Vaivra
Elohim et-ha'adam b'tzalmo b'tzelem Elohim bara oto zajar un'qevah bara otam
"Entonces
dijo Elohim: Hagamos un adam a nuestra imagen, conforme a nuestra semejanza, y
ejerzan dominio sobre los peces del mar, sobre las aves de los shamáim, sobre
el ganado, sobre toda la tierra, y sobre todo reptil que repta sobre la
tierra. Y creó Elohim un adam a su imagen, a imagen de Elohim lo creó,
macho (zajar) y hembra (neqeváh) los creó."- Traducción de Estudio Textual
Bereshit séfer bereshit (Gn.) péreq 1 pasuqim 26-27
"Este
ejad de unos Elohim dijo: Hagamos un
adam como un tzalmenu (duplicado) nuestro, utilizando nuestra demutenu
(figura), para que domine sobre unos peces del mar y sobre un (of) [5] de los
hashamaim y sobre el behemáh y sobre toda la tierra y sobre todo haremes
haromes que está sobre la tierra. Este ejad de unos Elohim creó (ibará) et (con
un propósito) al haadam como su duplicado, luego utilizando este duplicado
(tzelem; elohim) como creó a él, este ejad de unos Elohim creó un zajar y una
neqeváh." - Texto Real Hebreo bereshit (Gn.) péreq 1 pasuqim 26-27
Acerca
de haadam ish ver bereshit 2.7
וייצר יהוה אלהים את־האדם עפר
מן־האדמה ויפח באפיו נשׁמת חיים ויהי האדם לנפשׁ חיה׃
Vaitzer
IHVH Elohim et-haadam afar min-haadamah vaipaj b'apav nishmat
jaim vaihi ha'adam l'nesfesh jaiah
"Entonces
IHVH Elohim formo (vaitzer) et (con un propósito) al haadam (ish 2.22-23) a
partir (min) de una tierra roja (haadamah), e insufló en sus narices un aliento
de vida de unas existencias (jaim). Y el haadam (ish) llegó a ser neshamot
viviente." – Traducción de Estudio Textual Bereshit séfer
bereshit (Gn.) péreq 2 pasuq 7
"Un
ejad de unos Elohim IHVH formó (vaitzer) et (con un propósito) al haadam (ish
br. 2.22-23) a partir min de un polvo del haadamáh e insufló en su nariz un
nishmát (de unas existencias) jaiamim y el haadam (ish) fué para ser un
neshamáh-nefesh de una existencia masculina."- Texto Real Hebreo bereshit
(Gn.) péreq 2 pasuq 7
3 Casi todas las
traducciones de las haketuvim ivriáh (Escrituras hebreas) al español, omiten
escribir el artículo indeterminado o indefinido: un, unos. Los traductores del
hebreo al español para evitar hablar como los antiguos españolizaron como
determinado, lo indeterminado. Según la tradición, se decía: "hombre blanco tener caballos". En su lengua, los antiguos entienden lo que nosotros
comprendemos correctamente en español como: "un hombre blanco tiene
unos caballos". Aún si la persona entiende el hebreo, pues en este idioma
reposan muchísimos secretos que solamente IHVH los revela a quien le obedece
con Toráh. A modo de ejemplo:
"adam" fue erróneamente traducido como "el hombre" aunque
debió transcribirse-transliterando y colocando un artículo indeterminado,
"un adam", ya que en el texto hebreo del Toráh se menciona en plural
adamim (adámicos). Porque hubieron varias civilizaciones anteriores a un adam
zajar y neqeváh, haadam ish y isháh, adam y javáh. Tal como se entendió en
hebreo antiguo, diferente a un "hebreo" moderno que a veces, en algunos
hebreos se proclama lo contrario. A veces suelen decir (no todos) que el
artículo indefinido no existe en un "hebreo" moderno, idioma
subversivo de los judíos edomitas.
4 banot, pl., ver bereshit (Gn.) 1.28; bamidbar
(Nm.) 24.17
5 Las hijas que
engendraron haadam (zajar) se inclinaron ser conocedoras del bien y del mal:
כי ידע אלהים כי ביום אכלכם ממנו ונפקחו עיניכם והייתם כאלהים ידעי טוב ורע׃
Ki iodea Elohim ki b'iom ajal'jem
mimenu v'nifq'hu einejem vihitem kElohim iod'ei tov vara
"sino
que sabe Elohim que el día que comáis de él, se os abrirán los ojos y seréis
semejantes a Elohim, conocedores del bien y del mal. "- Traducción Textual de
Estudio séfer bereshit (Gn.) péreq 3 pasuq 5
"Este
ejad de unos Elohim conoce que el día
que devoren es te árbol, serán abiertos vuestros ojos, y seréis como unos
Elohim conocedor es de la ciencia del bien y del mal. "- Texto
Hebreo Real
séfer bereshit (Gn.) péreq 3 pasuq 5; iguéret shenináh Kefá el haqehilot batefutzot/segunda
carta de Kefá a las comunidades en la diáspora 2.4
(Con la ayuda del Eterno)
Los Natzratim Históricos son
benei Yisrael (hijos de Israel) que siguen la enseñanza de Rabi Iehoshúa ben
Ioséf de Natzrát, el Mashiáh de Yisrael, [ver Hechos 24:5] tal como la
transmitieron sus primeros alumnos guelilim (galileos) descendientes de
Yisrael, son benei Yisrael shomer Toráh u'mitzvot (hijos de Israel que viven de
acuerdo a la Toráh), cuyo objetivo es que Yisrael llegue a ser la Luz que guié
al resto del mundo bajo la Soberanía de IHVH. Los Natzratim Históricos tuvieron
su origen en el primer 1er siglo EC en la tierra de Yisrael, específicamente en
Galilea, por ende no son religiosos, ni cristianos, ni judíos, ni mesiánicos o
judíos mesiánicos.
Movimiento de los Natzratim
Históricos
© Copyright
Todos los derechos reservados
Benei Yisrael 1993-2019
Santiago-Chile
Se informa a los visitantes queda
prohibida la copia, reproducción total o parcial en cualquier forma los
estudios, comentarios, temas, análisis con la excepción siempre cuando citen
nuestras fuentes, sin la previa autorización por escrito autorizado por benei
Yisrael. No se permite la reproducción de los temas de estudios ni su
incorporación a un sistema informático, ni su transmisión en cualquier forma o
por cualquier medio, sea este electrónico u otro sin autorización escrita de
los titulares del copyrigth.
Fuente:
http://losbeneiyisrael.blogspot.com/
No hay comentarios:
Publicar un comentario